Технический перевод: сложно ли?
Техническая документация не обязательно подразумевает инструкции к различным бытовым аппаратам, коммуникационным сетям или специализированные статьи. В целом к ней относят документы из любой довольно узкой отрасли. Помимо знаний иностранного языка, технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ требует от исполнителя владения необходимыми терминами.
Особенности технического перевода
Основной задачей технического перевода является передача смысла оригинала текста без его искажения. Поэтому при выполнении данной работы необходимо пользоваться техническими словарями и узкоспециализированной литературой.
Оформление текста должно быть выполнено в соответствии со строгими нормами, которые употребимы в том или ином типе документации. Делающему перевод не разрешено изменять построение текста (порядок предложений) и формулировки. Для данного вида работы характерны логичность и четкость.
Качественно выполненный технический перевод является гарантией, что информация будет востребована заказчиком и сможет использоваться более одного раза (например, в случае с инструкциями). Большое значение имеет однозначность формулировок. В особенности это важно в соглашениях, опционах и пактах, отражающих материальные перспективы сторон. Ведь логическое искажение договора может стать поводом для его расторжения. То же относится и к отступлениям в инструкциях по применению техники, которые могут стать причиной некорректной работы приборов.
Технический перевод не может содержать большое количество эпитетов и синонимов, ведь главное сохранить смысл оригинала.